Gå direkt till innehållet
Representationen i Finland
Nyhetsartikel19 mars 2024Representationen i FinlandLästid: 6 min

EU-kommissionens översättningstävling Juvenes Translatores uppmuntrar unga att lära sig språk

Juvenes Translatores_Adele Kujansivu
Adele Kujansivu är den finlänska vinnaren i EU-kommissionens översättningstävling Juvenes Translatores.

Karlebybon Adele Kujansivu är en av de unga européer som i år har kammat hem vinsten i EU-kommissionens översättningstävling Juvenes Translatores. För första gången i tävlingens historia går vinsten i Finland till en person som har översatt till svenska.

Karlebybon Adele Kujansivu vann den senaste upplagan av EU-kommissionens översättningstävling för unga med en översättning av en text om artificiell intelligens. Syftet med tävlingen Juvenes Translatores, som riktar sig till 17-åringar, är att uppmuntra unga att lära sig språk och att ge dem en inblick i översättaryrket. Från alla 27 EU-medlemsländer koras årligen en ung vinnare.

Under själva tävlingsdagen har deltagarna två timmar på sig att översätta och de får inte reda på ämnet på förhand. Adele Kujansivu berättar att texten inte kunde översättas ord för ord, utan att det var viktigast att fundera på hur man i sin egen översättning kunde förmedla samma känsla som i källtexten. Hon slog upp synonymer i ordböcker och ponerade vilket alternativ som skulle passa bäst vid knepiga textpassager.

Adele Kujansivu översatte en text från engelska till sitt modersmål, svenska. Hon berättar att hon inte tidigare har översatt texter, bortsett från vissa meningar eller kortare textsnuttar i skolan. Däremot skriver hon mycket överlag och läser böcker på både engelska och svenska.

Adele Kujansivus engelsklärare Nina Hansén från Karleby svenska gymnasium betonar hur viktigt det är att läsa och vilken hjälp man har av det när man översätter. Som översättare räcker det nämligen inte att förstå enskilda ord och kunna grammatik, utan man måste även beakta textstilen och kunna läsa av och förmedla olika nyanser.

− Det måste synas att en översättning är översättarens egen text. Att själv ta del av många olika texter och texttyper bidrar till ens egen känsla för det egna modersmålet, säger Nina Hansén.

Minna Holmberg, språklig handläggare på EU-kommissionens representation i Finland, berömmer Adele Kujansivus översättning och säger att den låter autentisk.

− Adeles text på svenska låter inte alls som en översättning, utan är en egen berättelse, som flyter smidigt. Adele har verkligen lyckats hitta bra lösningar på svenska på olika inbyggda ”problem” och ”fallgropar” i texten, säger Minna Holmberg.  

Den engelska rubriken ‘Aye, aye’ or ‘My eye!’ hade till exempel blivit "Ja, ja!" eller "Aj, aj!" i Adele Kujansivus version.

Polen byttes ut mot en resa till Bryssel

Från varje EU-land kan lika många skolor delta i tävlingen Juvenes Translatores som landet har platser i Europaparlamentet. För Finlands del innebär det 14 gymnasier. Eftersom det årligen är fler gymnasier än så som vill vara med, väljs de deltagande skolorna ut slumpmässigt. I de utvalda skolorna kan högst fem studerande delta i Juvenes Translatores.

Tävlingen går av stapeln samtidigt i alla EU-länder. Det var dock på håret att Adele Kujansivu överhuvudtaget kunde delta i tävlingen. Hon borde nämligen ha befunnit sig på resande fot i Polen med sin familj under själva tävlingsdagen. Familjens flyg ställdes dock in och som en följd av detta byttes Adele Kujansivus resmål ut. Nu får hon i stället styra kosan mot Bryssel, där EU-kommissionens generaldirektorat för översättning anordnar en prisutdelningsceremoni för alla 27 vinnare den 21 mars 2024.

Apropå Brysselresan, ser Adele Kujansivu fram emot att få träffa de andra unga vinnarna där – och själva prisutdelningsceremonin. Minna Holmberg berättar att Juvenes Translatores-vinnarna under tidigare år ofta har fått vänner från Europas alla hörn under sin gemensamma vistelse i EU:s hjärta. Det är något Adele Kujansivu också hoppas på. Hon följer med intresse presentationerna av de andra pristagarna på EU-kommissionens Instragramkonto för Juvenes Translatores.

Adele Kujansivu är andra årets studerande vid Karleby svenska gymnasium. Tack vare EU-kommissionens översättningstävling har hennes intresse för att lära sig fler språk väckts. Utöver sina hemspråk svenska och finska har hon lärt sig engelska sedan årskurs 3 i grundskolan, och på högstadiet läste hon tyska i skolan. Nuförtiden håller hon sina kunskaper i tyska vid liv självständigt med hjälp av språkappen Duolingo.

− Det är bra att kunna många språk, för då kan man få kontakt med människor på ett helt annat sätt och det öppnar även både studie- och arbetsmöjligheter, slår Adele Kujansivu fast.

Vinsten är ett lyft för det svenska språkets ställning

Vinsten var en överraskning för Adele Kujansivu. Hennes engelsklärare, Nina Hansén, blev däremot informerad i förväg, så hon såg till att hela Adeles årskurs följde med en livesändning från Bryssel där de 27 vinnarna offentliggjordes per land.

− Det kändes helt overkligt när jag hörde mitt eget namn i sändningen, utbrister Adele Kujansivu.

Dessutom fick fem finländska tävlingsdeltagare ett hedersomnämnande för sina utmärkta översättningar.

Nina Hansén tycker att man gott kunde följa med livesändningen i skolan även i framtiden, eftersom den innehöll mycket annat intressant också, utöver vinnarnas namn. Bland annat fick man ta del av kortare informationsinslag och anställda vid EU-kommissionens generaldirektorat för översättning berättade om sina karriärer. Det är även EU-kommissionens översättare som utser vinnarna i Juvenes Translatores.

Tävlingsdeltagarna kan översätta en text från vilket som helst av de 24 officiella EU-språken till valfritt officiellt EU-språk. I år var det en översättning till svenska som fick högsta poäng i Finland – för första gången i hela tävlingens historia.

− Vinsten värmer våra hjärtan här i uppe i norra Österbotten. Karleby är i allra högsta grad ett tvåspråkigt område, men det svenska språkets ställning är trots allt ganska svag här. Därför är Adeles vinst i den här översättningstävlingen väldigt betydelsefull för oss. Dessutom kan hon här i vår skola ses som ett exempel på att det lönar sig att upprätthålla sin svenska, även om det kan kännas lite tungt ibland, säger Nina Hansén.

Karleby svenska gymnasium har dessutom i flera års tid firat Europeiska språkdagen, som EU-kommissionen lyfter fram stort. Gymnasiet fokuserar nämligen på språk.

− Vi uppmuntrar våra studerande att även lära sig andra språk än engelska. Hos oss är det möjligt att läsa hela lärokursen i tyska och spanska. Man kan också läsa franska i viss utsträckning. Dessutom kan man läsa ryska i Karleby, även om det inte erbjuds i just vår skola, berättar Nina Hansén.

Karleby svenska gymnasium är även med i utbytesprogrammet Erasmus+.

− Vi har många partnerskolor runtom i Europa, vilket möjliggör utbyten och besök i olika europeiska länder för våra studerande. Erasmusprogrammet erbjuder många möjligheter till utbyte, både som grupp och på egen hand, konstaterar Nina Hansén.

Här kan du läsa den engelskspråkiga källtext som Adele Kujansivu översatte till svenska.

20 MARS 2024
JT_EN

Här kan du läsa Adele Kujansivus översättning av texten ovan från engelska till svenska.

20 MARS 2024
JT_översättning

Denna artikel är skriven av en samarbetspartner till EU-kommissionens representation i Finland.

Översikt

Publiceringsdatum
19 mars 2024
Upphovsman
Representationen i Finland