Gå direkt till innehållet
Europeiska kommissionens logotyp
Representationen i Finland

Översättning och tolkning

Det finns två anledningar till flerspråkigheten i EU. Dels ska alla som bor i EU:s medlemsländer kunna förstå EU-lagstiftningen. Dels ska de kunna använda det egna språket vid kontakter med EU:s olika institutioner och kunna ta del av EU:s verksamhet och texter på sitt eget språk.

Därför behöver EU:s institutioner många översättare och tolkar. Vid kommissionen arbetar översättarna och tolkarna vid varsitt generaldirektorat, GD Översättning (DGT) och GD Tolkning (SCIC).

Videoklipp om översättning på kommissionen

Videoklipp om tolkning på kommissionen

Råd och tips för deltagare i flerspråkiga möten

DGT anordnar varje höst ett stort översättarseminarium, Translating Europe Forum (TEF), där olika relevanta och aktuella översättningsrelaterade frågor diskuteras och många intressanta föredrag hålls. Dessutom anordnas regelbundet översättarseminarier i mindre skala, Translating Europe Workshops (TEW), i EU:s medlemsländer.

Här kan du läsa mer om både TEF och TEW.

Här kan du lyssna på tidigare TEW-seminarier (nr 18 och 19 är från en finländsk TEW om tillgänglighet den 18 oktober 2021).

Här kan du se inspelningen av ett TEW-seminarium om klarspråk på svenska – i Sverige och Finland och på EU-kommissionen – som hölls på nätet den 9 februari 2022.

Språkfrågor vid kommissionens representation i Finland

På representationen finns två lokala representanter från generaldirektoratet för översättning, en översättare från den finska språkavdelningen och en översättare från den svenska språkavdelningen. De kallas språkliga handläggare och ansvarar för att anpassa kommissionens informationsmaterial till de lokala förhållandena i Finland. De svarar på frågor om användningen av EU-termer och om EU:s språkpolitik. De ansvarar för alla slags EU-relaterade språkfrågor och ger information om generaldirektoratet för översättning och dess verksamhet.

Man kan till exempel fråga dem om vilka möjligheter det finns att göra översättningspraktik på kommissionen, uttagningsproven för översättare och olika språkrelaterade projekt, till exempel översättningstävlingen för ungdomar – Juvenes Translatores.

De språkliga handläggarna medverkar gärna kostnadsfritt i olika evenemang runtom i landet. Det kan handla om föreläsningar, presentationer, seminarier, konferenser eller workshoppar. Målgrupperna kan till exempel vara skolklasser, lärare, högskolestudenter, organisationer och företag.

Den finskspråkiga språkliga handläggaren i Helsingfors är Riikka Hietakorpi (riikka [dot] hietakorpiatec [dot] europa [dot] eu, tfn 050 599 2556), och den svenskspråkiga språkliga handläggaren är Niklas Wenman (niklas [dot] wenmanatec [dot] europa [dot] eu, tfn 044 493 9542).

Här kan du läsa en intervju med Minna Holmberg, representationens tidigare språkliga handläggare på svenska, som har gjorts av Södra Finlands Språklärare (SFSS) i april 2022.

  • 8 JUNI 2022
Språkröret april 2022 - Porträtt Minna Holmberg

 

EU-nätverket för översättarutbildningar

EU-nätverket för översättarutbildningar (European Master’s in Translation, EMT) är ett projekt som har startats av EU-kommissionen för att utveckla översättarutbildningarna inom EU. EMT är en kvalitetsmärkning som kan tilldelas översättarutbildningar på masternivå som uppfyller vissa krav. De utbildningar som ingår i EMT-nätverket får använda EMT:s namn och logotyp när de informerar om sina masterprogram för översättare.

Läs mer om EMT

Översättarutbildningar i EMT-nätverket

Europeiska språkdagen

Den 26 september varje år firas Europeiska språkdagen. I samband med språkdagen ordnas hundratals olika evenemang runtom i Europa. Syftet med språkdagen är att belysa språkens betydelse och uppmuntra till språkinlärning.

Vi har skapat en hel del språkdagsmaterial som framför allt kan vara intressant för språkundervisningen i skolor.

Läs mer om Europeiska språkdagen

Videoklipp om EU:s 24 officiella språk med anledning av Europeiska språkdagen.

Översättningstävlingen Juvenes Translatores

Sedan 2007 anordnas tävlingen Juvenes Translatores (”unga översättare” på latin) varje år av kommissionens generaldirektorat för översättning. Målet är att främja språkinlärning i skolorna och ge ungdomarna en inblick i hur det är att arbeta som översättare.

Tävlingen riktar sig till 17-åriga gymnasieelever och äger rum samtidigt på alla utvalda skolor i EU. Från varje EU-land utses en vinnare som tillsammans med sin lärare och sina föräldrar får resa till Bryssel för att delta i prisutdelningsceremonin.

Läs mer om Juvenes Translatores

Följ Juvenes Translatores på Facebook

Anni Silvoniemi från Puolalanmäen lukio i Åbo är den senaste vinnaren från Finland.