Siirry pääsisältöön
Suomen-edustusto
Uutisartikkeli19. maaliskuuta 2024Suomen-edustustoArvioitu lukuaika: 4 min

EU-komission käännöskilpailu Juvenes Translatores kannustaa nuoria kieltenopiskeluun

Juvenes Translatores_Adele Kujansivu
Juvenes Translatores -käännöskilpailun Suomen-voittaja Adele Kujansivu

Kokkolalainen Adele Kujansivu on yksi Juvenes Translatores -käännöskilpailun voittaneista nuorista eurooppalaisista. Ensimmäistä kertaa koko kilpailun historiassa voitto heltisi Suomessa ruotsinkielisellä käännöksellä. 

Kokkolalainen Adele Kujansivu on EU:n vuotuisen nuorten käännöskilpailun tuorein suomalaisvoittaja. Hän vei voiton tekoälyä käsittelevällä käännöstekstillään. Euroopan komission Juvenes Translatores -kilpailu on tarkoitettu 17-vuotiaille toisen asteen opiskelijoille, ja sen tavoitteena on innostaa nuoria kieltenopiskeluun kouluissa ja antaa heille esimakua kääntäjän työstä. Kustakin 27:stä EU-maasta valitaan yksi voittaja vuosittain.

Kilpailussa käännösaika on kaksi tuntia, eikä aihetta kerrota osallistujille etukäteen. Kujansivu kertoo, että tekstiä ei voinut vain kääntää sanasta sanaan vaan tärkeämpää oli miettiä, miten saada välitettyä omassa käännöksessä alkuperäisen tekstin tunnelma. Sanakirjasta hän etsi eri sanoille synonyymejä ja mietti, mitkä niistä sopisivat parhaiten ongelmallisiin käännöskohtiin.

Kujansivu käänsi tekstin englannista äidinkielelleen ruotsiksi. Hän kertoo, ettei ole aikaisemmin tekstejä juuri kääntänyt koulutöitä lukuun ottamatta, mutta hän kirjoittaa paljon ja lukee kirjoja niin englanniksi kuin ruotsiksi.

Kujansivun englannin kielen opettaja Nina Hansén Karleby svenska gymnasiumista kertoo, miten lukeminen ehdottomasti auttaa käännöstyössä. Kääntäjälle ei riitä, että hän ymmärtää yksittäiset sanat ja osaa kieliopin vaan hänen pitää pystyä ottamaan huomioon myös tekstin tyyli ja merkitysvivahteet. ”Käännöksestä pitää näkyä, että se on kääntäjän oma teksti. Se, että on nähnyt paljon tekstiä, auttaa oman äidinkielen hallinnassa”, Hansén kertoo.

Euroopan komission Suomen-edustuston kääntäjä Minna Holmberg kehuu Kujansivun tekstiä autenttisen kuuloiseksi. ”Se ei kuulostanut ollenkaan käännökseltä, vaan se oli oma sujuva tarinansa. Adele oli todella hyvin löytänyt ruotsinkieliset ratkaisut vaikeisiin kohtiin”, Holmberg kertoo. Esimerkiksi alkuperäinen englanninkielinen otsikko ‘Aye, aye’ or ‘My eye!’  oli Adelen käännöksessä muuttunut muotoon ”Ja, ja!” eller ”Aj, aj!”.

Puola vaihtui Brysselin-matkaan

Kustakin EU-maasta Juvenes Translatores -kilpailuun pääsee mukaan yhtä monta koulua kuin maalla on paikkoja Euroopan parlamentissa, Suomesta 14. Koska halukkaita opinahjoja on vuosittain enemmän kuin paikkoja, on osallistujat valittu arpomalla. Valituista kouluista kilpailuun voi osallistua enintään viisi opiskelijaa.

Kilpailu järjestetään samaan aikaan kaikissa EU-maissa. Oli kuitenkin hilkulla, että Adele Kujansivu ylipäätään pystyi osallistumaan käännöskisaan. Kujansivun perheineen piti käännöspäivänä olla matkalla Puolassa. Perheen lennot kuitenkin peruttiin. Sattumuksen seurauksena Kujansivun matkakohteeksi vaihtuikin Bryssel, jossa kaikille 27 voittajalle järjestetään 21. maaliskuuta 2024 palkintoseremonia.

Brysselin-matkalta Kujansivu odottaa muiden nuorten tapaamista ja itse palkinnonjakotilaisuutta. Minna Holmberg kertoo, että aikaisempien vuosien voittajat ovat saaneet matkalta uusia ystäviä ympäri Eurooppaa. Se on myös Kujansivun toiveena. Komission Instagram-sivulta hän on katsonut videoita muiden maiden voittajista.

Lukion toisella luokalla opiskeleva Kujansivu kertoo, että kilpailun myötä hänellä heräsi kiinnostus opiskella lisää kieliä. Kotikieliensä ruotsin ja suomen lisäksi Kujansivu on opiskellut englantia peruskoulun kolmannelta luokalta lähtien ja saksaa yläasteelta. Nyt hän opiskelee jälkimmäistä itsenäisesti Duolingo-kielisovelluksen avulla. ”On hyvä osata montaa kieltä, sillä silloin voi saada kontaktin ihmisiin ihan eri tavalla ja se avaa myös työ- ja opiskelumahdollisuuksia”, Kujansivu perustelee.

Voitto nostaa ruotsin kielen asemaa

Kilpailun voitto oli Adele Kujansivulle yllätys. Opettaja Nina Hansén sai tietää ennakkoon voitosta, joten hän järjesti koko luokan lukion auditorioon seuraamaan livelähetystä, jossa voittajat paljastettiin aakkosjärjestyksessä maittain. ”Oli kyllä aika uskomatonta, kun lähetyksessä kuulin oman nimeni”, Kujansivu kertaa. Lisäksi viisi suomalaista osallistujaa sai kunniamaininnan erityisen ansiokkaista käännöksistä.

Hansén pohtii, että koulussa voitaisiin seurata lähetystä myös jatkossa, koska ohjelmassa oli paljon muutakin mielenkiintoista voittajien paljastamisen lisäksi, esimerkiksi tietoiskuja ja Euroopan komission käännöstoimen pääosaston kääntäjiä, jotka kertoivat omista työuristaan. He myös valitsevat Juvenes Translatores -kilpailun voittajat.

Osallistujat voivat kääntää kilpailutekstin mistä tahansa EU:n 24 virallisesta kielestä toiseen. Tänä vuonna Suomessa parhaat pisteet sai ruotsinkielinen teksti, ensimmäistä kertaa koko kilpailun historiassa. ”Voitto lämmittää meidän sydämiämme täällä syrjäisessä pohjoisessa. Kokkola on vahvasti kaksikielistä aluetta, mutta ruotsin kielen asema on täällä kuitenkin aika heikko. Siksi Adelen voitto oli meille hyvin merkityksellinen. Lisäksi koulussa häntä voidaan pitää esimerkkinä siitä, että ruotsin kielen taitoa kannattaa ylläpitää, vaikka se on välillä vaivalloista”, Hansén sanoo.  

Karleby svenska gymnasiumissa on useampana vuonna vietetty myös Euroopan kielten päivää, jota Euroopan komissio tuo esiin järjestämällä kieliin liittyviä tapahtumia. Lukio on nimittäin kielipainotteinen. ”Kannustamme opiskelijoita opiskelemaan myös muita kieliä kuin englantia. Meillä on mahdollista opiskella saksaa ja espanjaa koko oppimäärä ja ranskaa harrastetasolla. Myös venäjää on mahdollista opiskella Kokkolassa, vaikkakaan ei meidän koulussamme.”

Lukio on mukana myös Erasmus+ -vaihto-ohjelmassa. ”Meillä on paljon kumppanikouluja ympäri Eurooppaa, jos on kiinnostusta lähteä vaihtoon johonkin Euroopan maahan. Erasmus antaa paljon erilaisia mahdollisuuksia lähteä ryhmässä tai yksin”, Hansén jatkaa. 

Edustuston sopimuskumppanin laatima artikkeli

Tiedot

Julkaisupäivä
19. maaliskuuta 2024
Laatija
Suomen-edustusto