Gå direkt till innehållet
Representationen i Finland
  • Nyhetsartikel
  • 14 mars 2022
  • Representationen i Finland
  • Lästid: 7 min

EU:s översättningstävling Juvenes Translatores gav den finländska vinnaren Emma Kuusinen en alldeles ny översättarupplevelse – ”Det lönar sig att delta även om allt skulle råka gå åt skogen!”

Emma Kuusinen

Emma Kuusinen från Tammerkosken lukio i Tammerfors är den finländska vinnaren i EU-kommissionens översättningstävling Juvenes Translatores 2021/22. ”Jag upplever att ett språk inte räcker till för att greppa den komplexa värld vi lever i”, säger hon.

− Det mest fascinerande med tävlingen var att höra att professionella översättare uppskattade min översättning. Kanske jag trots allt borde lita på att jag vet vad jag gör, säger Emma Kuusinen, som är andraåretsstuderande vid Tammerkosken lukio i Tammerfors och den finländska vinnaren i EU-kommissionens översättningstävling Juvenes Translatores 2021/22.

Emma är fortfarande något omtumlad av vinsten i Juvenes Translatores, dvs. den översättningstävling som EU-kommissionens generaldirektorat för översättning årligen anordnar för 17-åringar i alla EU:s medlemsländer. Deltagarna kan översätta från och till vilket officiellt EU-språk som helst. Från alla 27 medlemsländer utses en vinnare.

− När jag fick veta att det var möjligt att översätta från engelska bestämde jag mig för att delta i tävlingen. För närvarande är engelska nämligen det främmande språk som jag är säkrast och bäst på, så jag valde att översätta från engelska till finska. Att jag sedan vann hela tävlingen för Finlands del kom dock som en total överraskning för mig. När vi i skolan tillsammans såg på Juvenes Translatores-ceremonin på nätet, där alla vinnarna tillkännagavs, och jag plötsligt hörde mitt eget namn, såg jag för en stund bara vitt framför mig, berättar Emma.

De deltagande gymnasisterna gjorde sina översättningar på datorer från sina egna klassrum under tävlingsdagen. Temat för Juvenes Translatores 2021/22 var ”Låt oss slå in på en väg mot en grönare framtid”. Den engelska texten som skulle översättas handlade om mejlkorrespondensen mellan två vänner inför deras resa till klimatkonferensen i Glasgow.

− Jag hade förberett mig inför tävlingen genom att läsa texter från tidigare år, varav många var vetenskapliga och utmanande. Jag blev genast glad när jag såg vilken text jag fick framför mig att översätta, eftersom det var en diskussion mellan två vänner. Jag visste att det är viktigt att förmedla rätt känslor och sinnesstämning i översättningen och jag lyckades göra det med stort självförtroende. Överlag tycker jag att det viktigaste och roligaste med att översätta är att förmedla skribentens känslor och avsikt istället för att texten så att säga ord för ord omvandlas till ett annat språk, säger Emma.

En av översättarna vid EU-kommissionens finska språkavdelning som bedömde Emmas översättning uttalade sig så här om den: ”Det var ett nöje att färdas mot Glasgow tillsammans med denna översättare. Emma förstod målet med resan och tog sig framåt på ett modigt och säkert sätt. Hon behärskar finsk grammatik till fullo och hennes uttryckssätt är rikt och nyanserat. Dessutom kom hon överens med sina nya kompanjoner, Mel och Sam, alldeles lysande och var genast med på deras upptåg. En av resans höjdpunkter var när Emma ex tempore gav sig hän åt den skotska nationalsången på utmärkt finska. Emma var genomgående ett strålande ressällskap! Varma gratulationer till den fina prestationen och lycka till på äventyren i språkens förunderliga värld framöver!”

Språk, kultur och konst hör till Emmas favorithobbyer

Kärleken till olika språk har varit en del av Emmas liv redan länge. Hon tycker framför allt om att läsa, men har även börjat skriva texter av olika längd.

− Jag ser skrivandet som ett sätt att ge uttryck för mina känslor och tankar. Dessutom ritar och målar jag gärna och läser konsthistoria. Jag tycker om allt möjligt som har med kreativitet och konst att göra, vilket kanske är föga överraskande, eftersom jag går i ett konstinriktat gymnasium, konstaterar Emma.

Engelska har varit ett språk som har legat Emma varmt om hjärtat under de senaste åren, eftersom det har gjort det möjligt för henne att bekanta sig med olika kulturer på ett mångsidigt sätt. Emma beskriver hur hon har kommit ännu närmare en del av sin favoritlitteratur och sina favoritfilmer tack vare fördjupade kunskaper i just engelska.

Vid sidan av engelska och sitt modersmål, finska, läser Emma även svenska och tyska i skolan. Innan hon började i gymnasiet lärde hon sig även ungerska och japanska på fritiden – två språk som Emma anser vara särskilt vackra. På grund av alla skoluppgifter har hon dock inte mycket tid att ägna sig åt de två språken nu.

Ett nytt språk öppnar upp en ny verklighet – Emma oroar sig över den snäva inriktningen på vissa ämnen i gymnasiet nuförtiden

Den finländska Juvenes Translatores-vinnaren, Emma, tycker att det är oerhört viktigt att lära sig olika språk, eftersom det hjälper en att förstå andra verkligheter.

− Att lära sig språk ger en en helt annan syn på världen. Språkinlärning är troligtvis det bästa tänkbara sättet att vidga sina egna vyer. När man kan olika språk ser man på saker och ting ur andras synvinkel också, och inte bara ur sin egen eller det egna landets synvinkel. Jag läser nuförtiden även nyheter på olika språk och jag upplever att ett språk inte räcker till för att greppa den komplexa värld vi lever i”, betonar Emma.

Emma för på tal att matematiska ämnen betonas starkt i gymnasiet och i antagningskriterierna till universitet och högskolor nuförtiden. Hon oroar sig för att det i värsta fall kommer att leda till att språkkunskaperna försämras och att man har mindre förståelse för resten av världen.

− Jag tycker att man borde lyfta fram språk ännu mer i skolan, eftersom världen blir allt mer sammankopplad. Språkens betydelse kan inte betonas nog, säger Emma.

Vinsten i Juvenes Translatores ger Emma chansen att träffa andra 17-åriga språkkonstnärer i Bryssel

Tack vare vinsten i översättningstävlingen Juvenes Translatores 2021/22 får Emma åka till Bryssel i april. Där anordnas nämligen en prisutdelningsceremoni för de 27 vinnarna från alla EU-länder. Emma känner sig förväntansfull inför resan.

− Det känns fortfarande ganska overkligt att detta verkligen händer. Jag ser framför allt fram emot att få träffa och prata med de andra tävlingsdeltagarna. Jag är mycket intresserad av att höra hur man lär sig språk på andra håll i Europa och hur de andra unga ser på språkens betydelse, säger Emma.

Vad har då Emma för budskap till dem som funderar på att delta i Juvenes Translatores-tävlingen i framtiden?

− Jag rekommenderar verkligen alla varmt att delta i tävlingen. Det lönar sig att delta även om allt skulle råka gå åt skogen! Den konkreta översättningsuppgiften man får i tävlingen är något helt annat än de korta översättningsövningar som till exempel finns i läroböckerna för valfria språk, där man ska översätta så direkt som möjligt. Tävlingen gav mig möjlighet att pröva på att tolka en text på ett mer kreativt, mänskligt och övergripande sätt, beskriver Emma.

Utöver de 27 Juvenes Translatores-vinnarna från alla EU-länder tilldelades även 219 tävlingsdeltagare hedersomnämnanden för sina ytterst förtjänstfulla och kreativa översättningar. Fem av dessa hedersomnämnanden gick till följande finländska deltagare: Ella Seppälä (Tampereen yhteiskoulun lukio), Elviira Salmela (Hyvinkään lukio), Remus Saine (Tampereen yhteiskoulun lukio), Ronja Eklund (Ålands lyceum) och Ronja Tollander (Europaskolan i Helsingfors). Dessa fem studerande använde sig av följande språkpar i tävlingen: engelska – finska, tyska – finska, svenska – finska, tyska – svenska och spanska – engelska.

De finländska deltagarna med hedersomnämnande gläder sig åt de kommentarer på sina översättningar som de har fått av bedömarna vid EU-kommissionens generaldirektorat för översättning. En av kommentarerna om en av dessa översättningar löd till exempel enligt följande: ”Grattis till en mycket bra översättning! Din text flyter fint och du har hittat smidiga och idiomatiska lösningar på svårigheterna i texten. Tänk dock på att läsa originalet noga och inte lägga till eller dra ifrån. I hastigheten har vissa saker blivit fel som till exempel ”Sachen/Sachsen”. Fortsätt att jobba med texter och översättning – du har förmågan. Lycka till i framtiden!”

Översikt

Publiceringsdatum
14 mars 2022
Upphovsman
Representationen i Finland