EU har 27 medlemsländer och 24 officiella språk. Dessutom talas cirka 60 regionala språk och minoritetsspråk samt runt 300 invandrarspråk inom EU.
Denna kulturella och språkliga mångfald är en tillgång. Därför har EU-kommissionen som mål att
bevara den språkliga mångfalden, även de regionala språken och minoritetsspråken
uppmuntra alla som bor i EU att lära sig språk, och att
utveckla bra metoder för språkundervisning och språkinlärning.
Den person som har det högsta politiska ansvaret för språkfrågor är kommissionär Johannes Hahn. För det praktiska genomförandet av språkpolitiken står EU-kommissionens generaldirektorat för utbildning, ungdom, idrott och kultur (GD EAC), som finansierar alla program på utbildningsområdet.
Det finns två anledningar till flerspråkigheten i EU. Dels ska alla som bor i EU:s medlemsländer kunna förstå EU-lagstiftningen. Dels ska de kunna använda det egna språket vid kontakter med EU:s olika institutioner och kunna ta del av EU:s verksamhet och texter på sitt eget språk.
Därför behöver EU:s institutioner många översättare och tolkar. Vid kommissionen arbetar översättarna och tolkarna vid varsitt generaldirektorat, GD Översättning (DGT) och GD Tolkning (SCIC).
DGT anordnar varje höst ett stort översättarseminarium, Translating Europe Forum (TEF), där olika relevanta och aktuella översättningsrelaterade frågor diskuteras och många intressanta föredrag hålls. Dessutom anordnas regelbundet översättarseminarier i mindre skala, Translating Europe Workshops (TEW), i EU:s medlemsländer.
Här kan du lyssna på tidigare TEW-seminarier (nr 18 och 19 är från en finländsk TEW om tillgänglighet den 18 oktober 2021).
Här kan du se inspelningen av ett TEW-seminarium om klarspråk på svenska – i Sverige och Finland och på EU-kommissionen – som hölls på nätet den 9 februari 2022.
Språkfrågor vid kommissionens representation i Finland
På representationen finns två lokala representanter från generaldirektoratet för översättning, en översättare från den finska språkavdelningen och en översättare från den svenska språkavdelningen. De kallas språkliga handläggare och ansvarar för att anpassa kommissionens informationsmaterial till de lokala förhållandena i Finland. De svarar på frågor om användningen av EU-termer och om EU:s språkpolitik. De ansvarar för alla slags EU-relaterade språkfrågor och ger information om generaldirektoratet för översättning och dess verksamhet.
Man kan till exempel fråga dem om vilka möjligheter det finns att göra översättningspraktik på kommissionen, uttagningsproven för översättare och olika språkrelaterade projekt, till exempel översättningstävlingen för ungdomar – Juvenes Translatores.
De språkliga handläggarna medverkar gärna kostnadsfritt i olika evenemang runtom i landet. Det kan handla om föreläsningar, presentationer, seminarier, konferenser eller workshoppar. Målgrupperna kan till exempel vara skolklasser, lärare, högskolestudenter, organisationer och företag.
Den finskspråkiga språkliga handläggaren i Helsingfors är Terttu Jokela (terttu [dot] jokelaec [dot] europa [dot] eu (terttu[dot]jokela[at]ec[dot]europa[dot]eu), tfn (09) 6226 5480), och den svenskspråkiga språkliga handläggaren är Minna Holmberg (minna [dot] holmbergec [dot] europa [dot] eu (minna[dot]holmberg[at]ec[dot]europa[dot]eu), tfn (09) 6226 5477).
Här kan du läsa en intervju med Minna Holmberg, representationens språkliga handläggare på svenska, som har gjorts av Södra Finlands Språklärare (SFSS) i april 2022.
8 JUNI 2022
Språkröret april 2022 - Porträtt Minna Holmberg
EU-nätverket för översättarutbildningar
EU-nätverket för översättarutbildningar (European Master’s in Translation, EMT) är ett projekt som har startats av EU-kommissionen för att utveckla översättarutbildningarna inom EU. EMT är en kvalitetsmärkning som kan tilldelas översättarutbildningar på masternivå som uppfyller vissa krav. De utbildningar som ingår i EMT-nätverket får använda EMT:s namn och logotyp när de informerar om sina masterprogram för översättare.
Den 26 september varje år firas Europeiska språkdagen. I samband med språkdagen ordnas hundratals olika evenemang runtom i Europa. Syftet med språkdagen är att belysa språkens betydelse och uppmuntra till språkinlärning.
Vi har skapat en hel del språkdagsmaterial som framför allt kan vara intressant för språkundervisningen i skolor.
Videoklipp om EU:s 24 officiella språk med anledning av Europeiska språkdagen.
Översättningstävlingen Juvenes Translatores
Sedan 2007 anordnas tävlingen Juvenes Translatores (”unga översättare” på latin) varje år av kommissionens generaldirektorat för översättning. Målet är att främja språkinlärning i skolorna och ge ungdomarna en inblick i hur det är att arbeta som översättare.
Tävlingen riktar sig till 17-åriga gymnasieelever och äger rum samtidigt på alla utvalda skolor i EU. Från varje EU-land utses en vinnare som tillsammans med sin lärare och en förälder får resa till Bryssel för att delta i prisutdelningsceremonin.