Siirry pääsisältöön
Suomen-edustusto

Kääntäminen ja tulkkaus

EU:n monikielisyydelle on kaksi perustetta: EU-maissa asuvilla on oltava mahdollisuus perehtyä EU:n lainsäädäntöön omalla kielellään. Heillä on myös oltava mahdollisuus käyttää omaa kieltään, kun he ottavat yhteyttä EU:n eri toimielimiin tai osallistuvat EU:n toimintaan.

Tämän vuoksi EU:n toimielimet tarvitsevat paljon kääntäjiä ja tulkkeja. Komissiossa kääntäjät ovat käännöstoimen pääosaston ja tulkit tulkkauksen pääosaston palveluksessa.

Video kääntämisestä komissiossa

Video tulkkauksesta komissiossa

Ohjeita ja vinkkejä monikielisiin kokouksiin osallistuville

Komission käännöstoimen pääosasto DGT järjestää joka syksy suuren Translating Europe Forum -konferenssin (TEF), jossa käsitellään ajankohtaisia kääntämiseen liittyviä kysymyksiä. Lisäksi DGT järjestää EU-maissa säännöllisesti pienempiä Translating Europe Workshop -tapahtumia.

Lisätietoa TEF- ja TEW-tapahtumista on täällä.

Videotallenteita aiemmista TEW-tapahtumista (videot nro 18 ja 19 Suomessa 18.10.2021 järjestetystä, kielellistä saavutettavuutta koskevasta TEW-tapahtumasta)

Kieliasiat komission Suomen-edustustossa

Edustustossa on kaksi komission käännöstoimen pääosaston paikallisedustajaa, yksi suomen osastosta ja yksi ruotsin osastosta. Paikallisedustajat vastaavat osaltaan komission tiedotusmateriaalien sovittamisesta paikallisiin olosuhteisiin Suomessa. Heiltä voi kysyä EU-käsitteistön käytöstä, EU-termeistä ja EU:n kielipolitiikasta. He vastaavat kaikenlaisiin EU-aiheisiin kielikysymyksiin ja antavat tietoa käännöstoimen pääosastosta ja sen toiminnasta. Heiltä voi kysyä esim. kääntäjäharjoittelumahdollisuuksista komissiossa, kääntäjien valintakokeista ja erilaisista kieliin liittyvistä hankkeista, esimerkiksi nuorten Juvenes Translatores ‑käännöskisasta.

Lisäksi heitä voi pyytää maksutta erilaisiin tilaisuuksiin koko maassa. Kyse voi olla luennoista, esitelmistä, seminaareista, konferensseista tai workshopeista. Kohderyhmänä voivat olla esimerkiksi koululuokat, opettajat, korkeakouluopiskelijat, järjestöt ja yritykset.

Suomenkielisenä paikallisedustajana Helsingissä toimii Terttu Jokela (terttu [dot] jokelaatec [dot] europa [dot] eu (terttu[dot]jokela[at]ec[dot]europa[dot]eu), p. (09) 6226 5480) ja ruotsinkielisenä paikallisedustajana Minna Holmberg (minna [dot] holmbergatec [dot] europa [dot] eu (minna[dot]holmberg[at]ec[dot]europa[dot]eu), p. (09) 6226 5477). Ruotsin kielellä kieliasioita voi seurata Facebook-ryhmässä ”Svensk EU-översättning”.

Kääntäjänkoulutusohjelmien EU-verkosto

EMT (European Master’s in Translation) on EU-komission käynnistämä hanke, jonka tavoitteena on kehittää kääntäjänkoulutusta EU:ssa. EMT-laatumerkki voidaan myöntää eurooppalaisille maisteritason kääntäjänkoulutusohjelmille, jotka täyttävät tietyt kääntämisen opinnoille asetetut laatuvaatimukset. EMT:n nimeä ja tunnusta saavat käyttää EMT-verkoston jäsenet verkostoon valittujen maisteritason kääntäjänkoulutusohjelmiensa yhteydessä.

Lisätietoa EMT:stä

Verkoston jäsenet

Euroopan kielten päivä

Euroopan kielten päivää vietetään vuosittain 26. syyskuuta. Teemapäivän yhteydessä järjestetään satoja tapahtumia ympäri Eurooppaa. Päivän tarkoituksena on tuoda esiin kielten merkitys ja innostaa kieltenopiskeluun.

Lue lisää Euroopan kielten päivästä

Juvenes Translatores -käännöskilpailu

Komission käännöstoimen pääosasto on vuodesta 2007 järjestänyt vuosittain Juvenes Translatores -kilpailun (juvenes translatores (lat.) = nuoret kääntäjät). Kilpailun tavoitteena on innostaa nuoria opiskelemaan kieliä ja antaa heille tilaisuus kokeilla kääntäjän työtä.

Kilpailu on suunnattu 17-vuotiaille opiskelijoille. Se järjestetään samaan aikaan kaikissa mukaan valituissa kouluissa eri puolilla EU:ta. Jokaisesta EU-maasta valitaan voittaja, joka kutsutaan opettajansa kanssa palkintomatkalle Brysseliin.

Lue lisää Juvenes Translatores -kilpailusta täältä.

Juvenes Translatores Facebookissa

Katso Juvenes Translatores 2021/22 -kilpailun voittajan Emma Kuusisen haastatteluvideo ja lue haastattelu.

Katso Juvenes Translatores 2020/21 -kilpailun voittajan Hanna Pörstin haastatteluvideo ja lue haastattelu (PDF): 

  • 29. LOKAKUUTA 2021
Hanna Pörstin haastattelu Juvenes Translatores 30.3.2021