Siirry pääsisältöön
Suomen-edustusto
  • Uutisartikkeli
  • 9. kesäkuuta 2023
  • Suomen-edustusto
  • Arvioitu lukuaika: 1 min

Translating Europe Workshop: Miten EU-direktiivi syntyy terminologian näkökulmasta – tallenne katsottavissa!

Translating Europe

Tässä ruotsinkielisessä Translating Europe Worskshop -webinaarissa tarkastellaan EU-direktiivin syntyä ja säädöksen terminologian kehittymistä. Keitä oikeastaan ovat ”ne siellä Brysselissä”, jotka haluavat päättää kaikesta? Ja miksi he käyttävät niin kummallisia sanoja?

Webinaarissa tutustutaan aluksi EU:n lainsäädäntöprosessiin englanniksi. Sen jälkeen tavataan EU:n toimielinten ruotsinkielisiä asiantuntijoita – kääntäjiä, terminologeja ja lingvistijuristeja – jotka tuovat mukaan ruotsin kielen näkökulman.

Työ direktiivin parissa ei kuitenkaan pääty vielä siinä vaiheessa, kun säädösteksti on viimeistelty Brysselissä, vaan sen jälkeen käynnistyy intensiivinen työ jäsenmaissa, sillä direktiivi on saatettava osaksi jäsenmaiden kansallista lainsäädäntöä. Webinaarissa on tämän vuoksi mukana ruotsalaisia ja suomalaisia virkamiehiä, jotka kertovat EU-direktiiveihin liittyvästä oikeudellisesta ja kielellisestä työstä Ruotsissa ja Suomessa.

Suomessa lait käännetään suomesta ruotsiin, ja tämä koskee myös EU-direktiivien saattamista osaksi Suomen lainsäädäntöä. Tämä voi aiheuttaa kääntäjille melkoista päänvaivaa termiasioissa. Siitä saamme kuulla lisää valtioneuvoston kanslian ruotsin kielen yksikön erityisasiantuntijalta.

Tallenne (osa 1): https://youtu.be/VjlxDc3wKvo

Tallenne (osa 2): https://youtu.be/C1U4l9uQAZc

Tiedot

Julkaisupäivä
9. kesäkuuta 2023
Laatija
Suomen-edustusto