
I denna Translating Europe Workshop på svenska får du veta hur ett EU-direktiv blir till och hur terminologin i en rättsakt växer fram. Vilka är egentligen "de där i Bryssel" som vill bestämma allt? Och varför använder de så konstiga ord?
Webbinariet inleds med en översikt över hur lagstiftningsarbetet i EU går till, på engelska. Möt sedan de svenskspråkiga aktörerna vid olika EU-institutioner – översättare, terminologer och juristlingvister, som ger EU en svensk röst.
Ett direktiv är dock inte klappat och klart när lagtexten är färdigställd i Bryssel, utan sedan tar ett intensivt arbete vid i medlemsländerna, där direktivet ska införlivas i den nationella lagstiftningen. Med oss är därför även svenska och finländska myndighetsanställda, som berättar mer om det juridiska och lingvistiska arbetet med EU-direktiv i Sverige respektive Finland.
Som du säkert vet, översätts lagar i Finland från finska till svenska. Detta gäller även införlivandet av EU-direktiv i den finska lagstiftningen. Det kan leda till en hel del huvudbry på termfronten för översättarna, vilket vi får höra en specialsakkunnig på den svenska enheten vid statsrådets kansli i Finland berätta mer om.
Lyssna här (del 1): https://youtu.be/VjlxDc3wKvo
Lyssna här (del 2): https://youtu.be/C1U4l9uQAZc
Översikt
- Publiceringsdatum
- 9 juni 2023
- Upphovsman
- Representationen i Finland