Emma Kuusinen oli Suomen-voittaja Juvenes Translatores 2021/22 -käännöskilpailussa. ”Koen, että yksi kieli ei riitä tämän monimutkaisen maailman ymmärtämiseen”, hän sanoo.
”Hämmästyttävintä oli kuulla ammattilaisten arvostaneen käännöstäni. Ehkä minun pitäisi itsekin luottaa sitten hieman enemmän siihen, mitä teen”, sanoo toista vuotta Tammerkosken lukiossa Tampereella opiskeleva Emma Kuusinen.
Vieläkin hieman häkeltynyt Kuusinen kuuli Juvenes Translatores -käännöskilpailusta alun perin opettajaltaan. Kyseessä on Euroopan komission järjestämä 17-vuotiaille suunnattu kilpailu, jossa kilpailijat voivat valita käännöksensä kieliparin EU:n virallisten kielten joukosta. Kustakin 27 EU-maasta valitaan yksi voittaja.
”Kun kuulin, että kilpailussa on mahdollisuus kääntää englantia, sanoin osallistuvani ehdottomasti. Tällä hetkellä englanti on minulle varmin ja vahvin vieras kieli, joten päädyin kääntämään englannista suomeen. Voitto tuli minulle kuitenkin täysin odottamattomana yllätyksenä. Katsoimme koulussa tulostenjulkistuslähetystä yhdessä, ja kun nimeni tuli näkyviin, näin hetken aikaa vain valkoista”, Kuusinen muistelee.
Kilpailuun osallistuttiin sähköisesti koulun luokasta käsin. Kilpailun teemana oli tällä kertaa ”Raiteet kutsuvat – kohti vihreämpää tulevaisuutta”, ja englanninkielinen käännöstehtävä koski kahden kaveruksen välistä sähköpostikirjeenvaihtoa, joka edelsi heidän matkaansa Glasgow’n ilmastokokoukseen.
”Olin valmistautunut kilpailuun lukemalla aiempien vuosien tekstejä, joista monet olivat tieteellisiä ja haastavan oloisia. Ilahduin heti nähdessäni tämän vuoden tekstin, kun se olikin kahden kaveruksen välistä keskustelua. Kun tiesin, että tehtävässä on tarpeen välittää tunnetta ja fiilistä, sain tehtyä sen luottavaisemmin mielin. Ylipäätään kääntämisessä minulle on tärkeintä ja nautinnollisinta välittää kirjoittajan tunteita ja aikomuksia, sen sijaan, että tekstiä vain ikään kuin muuntaisi sana sanalta kielestä toiseen”, Kuusinen kuvailee.
Ensimmäisinä kommentteina kilpailukäännöksestään Emma sai yhden arvosteluraatiin kuuluneen komission kääntäjän terveiset: ”Tämän kääntäjän seurassa oli hyvä kulkea kohti Glasgow’ta. Hän ymmärsi matkan tavoitteen ja taittoi taivalta rohkeasti ja varmasti eteenpäin. Kielioppi oli hallussa ja ilmaisu iloista. Lisäksi hän tuli loistavasti toimeen uusien kumppaniensa Melin ja Samin kanssa ja osasi hyvin heittäytyä mukaan heidän juttuihinsa. Yksi reissun huippukohtia oli, kun hän ex tempore yhtyi skotlantilaiseen kansanlauluun suomeksi riimitellyin sanoin. Kerrassaan mahtavaa matkaseuraa! Lämpimät onnittelut hienosta suorituksesta ja hyvää jatkoa seikkailuun kielten maailmassa!"
Kielet, kulttuuri ja taide ovat rakkaimpia harrastuksia
Rakkaus kieliin on ollut osa Kuusisen elämää jo kauan. Hän harrastaa erityisesti lukemista, mutta on alkanut myös ajoittain kirjoittaa lyhyitä ja joskus pitempiäkin tekstejä.
”Pidän kirjoittamista tunteiden ja oman itsen ilmaisemisen keinona. Lisäksi piirrän, maalaan, luen taidehistoriaa – teen kaikkea luovuuteen ja taiteeseen liittyvää. Mitä nyt taidepainotteisen lukion opiskelijasta voi päätellä”, hän toteaa.
Englanti on ollut Kuusiselle erittäin läheinen kieli viimeiset vuodet, sillä se on avannut hänelle monipuolisesti erilaista kulttuuria. Hän toteaa, kuinka kielitaidon karttuessa suuri osa hänen suosikkikirjallisuudestaan sekä -elokuvistaan on tullut hänelle aiempaa läheisemmäksi.
Englannin ja äidinkielensä suomen ohella Kuusinen opiskelee ruotsia ja saksaa. Ennen lukiota hän opetteli vapaa-ajallaan myös erityisen kauniina kielinä pitämiään unkaria ja japania. Niiden opetteleminen on kuitenkin jäänyt hetkeksi tauolle lukiokiireiden vuoksi.
Uusi kieli avaa uuden todellisuuden – lukion oppiainepainotukset huolestuttavat voittajaa
Eri kielten osaamista Kuusinen pitää tärkeänä erityisesti siksi, että se auttaa ymmärtämään toisia todellisuuksia.
”Kielten opiskeleminen antaa aivan uudenlaisen näkökulman maailmaan, ja uuden kielen oppiminen on ehkä paras tapa laajentaa omaa maailmankuvaa. Silloin asioita näkee myös muiden kuin oman itsen tai oman kansan näkökulmasta. Luen nykyisin myös uutisia eri kielillä, ja koen, että esimerkiksi yksi kieli ei riittäisi tämän monimutkaisen maailman ymmärtämiseen.”
Kuusinen ottaa puheeksi, kuinka lukioissa ja korkeakoulujen pääsykoekriteereissä on tällä hetkellä voimakas painotus matemaattisiin aineisiin. Kuusinen pelkää, että pahimmillaan se johtaa kielitaidon huononemiseen ja vähentää sitä mukaa ymmärrystä maailmasta.
”Mielestäni kieliä pitäisi painottaa koulussa enemmän, koska maailma on yhä enemmän ja enemmän yhdistynyt. Kielten tärkeyttä ei voi painottaa liikaa”, hän toteaa.
Voitto avaa mahdollisuuden tavata muita 17-vuotiaita kielitaitureita
Voiton ansiosta Kuusista odottaa huhtikuussa matka Brysseliin, jossa Juvenes Translatores -voittajille järjestetään palkintojenjakotilaisuus. Kuusinen sanoo odottavansa matkaa innolla.
”Vieläkin on hieman epätodellinen olo, että tämä todella tapahtuu. Odotan erityisesti sitä, että pääsen tapaamaan muita kilpailun osallistujia ja keskustelemaan heidän kanssaan. Minua kiinnostaa suuresti, miten ihmiset eri puolilla Eurooppaa opiskelevat kieliä ja miten he kokevat kielten opettelemisen tärkeyden”, Kuusinen iloitsee.
Mitä Kuusinen sanoo heille, jotka tulevaisuudessa harkitsevat Juvenes Translatores -kilpailuun osallistumista?
”Suosittelen ehdottomasti. Kannattaa mennä, vaikka käännös menisikin ihan pieleen. Konkreettinen käännöstehtävä on aivan erilainen kokemus verrattuna vaikkapa vieraan kielen oppikirjan lyhyen harjoitustehtävän tekemiseen, jossa haetaan mahdollisimman suoraa käännöstä. Kilpailu antoi minulle mahdollisuuden kokeilla luovempaa, inhimillisempää ja kokonaisvaltaisempaa tulkintaa työstettävään tekstiin”, hän sanoo.
Varsinaisten voittajien valinnan lisäksi kilpailussa jaettiin tällä kertaa yhteensä 219 kunniamainintaa erityisen taidokkaista ja rohkeista käännöksistä. Kunniamainituista viisi oli suomalaisia: he olivat Ella Seppälä Tampereen yhteiskoulun lukiosta, Elviira Salmela Hyvinkään lukiosta, Remus Saine Tampereen yhteiskoulun lukiosta, Ronja Eklund Ålands lyceumista sekä Ronja Tollander Helsingin eurooppalaisesta koulusta. Kunniamaininnan saaneet suomalaiskäännökset oli tehty englannista suomeen, saksasta suomeen, ruotsista suomeen, saksasta ruotsiin ja espanjasta englantiin.
Komission ammattikääntäjiltä tulleet kommentit kunniamaininnan saaneisiin käännöksiin ilahduttivat kilpailussa mukana olleita ja kannustivat heitä syventämään kiinnostustaan kielten maailmaan. Yksi kääntäjän kommentti kuului esimerkiksi seuraavasti: ”Käännöksesi oli sujuva, ja käytit ilmeikästä kieltä. Sinulla on kielioppi erittäin hyvin hallussa, ja olit uskaltanut hienosti irtautua alkutekstin lauserakenteista ja pätkiä virkkeitä niin, että sait tekstistä luontevan suomeksi. Olit myös löytänyt toimivat ratkaisut useisiin ongelmakohtiin, jotka tuottivat monelle vaikeuksia. Onnea hienosta suorituksesta, toivottavasti kielet pysyvät jatkossakin mukana elämässäsi!”
Tiedot
- Julkaisupäivä
- 14. maaliskuuta 2022
- Laatija
- Suomen-edustusto